This is not really going to be an interesting post. I felt like writing and didn't want to tackle some of the other stuff I could be blogging about. So, here is how my language learning is going, including French, Spanish and a long section on the linguistic state of Norway which might interest you if you like collecting pieces of irrelevant and useless knowledge.
French
I became kind of worried a couple of weeks ago at the prospect of going to live in France soon. I can read very well, but my speaking and listening are still not that great. To remedy this, I decided to watch some films in French without subtitles, something I'd never done before but knew I'd have to do before long. I started with Beauty and the Beast and The Lion King because I already knew the plot, making it a bit easier. I understood about 90% of what was said. Then I watched La Planete Sauvage (Fantastic Planet), which I hadn't seen before - comprehension was worse, perhaps 75%, but I still managed to understand what was going on. Encouraging. Incidentally, I received confirmation of a teaching assistant position in France next year, but will not be told where I'm assigned to until May.
Spanish
Spanish is going well. I find it hard to believe how easy it is... perhaps I have spoken too soon?
The Linguistic State of Norway
I've finished my 10 lessons of Norwegian now, so anything else I learn from now on is down to myself. I therefore decided to research Norwegian a bit more.
Before I started learning Norwegian, I knew there were two languages, not one, in the country. The majority use Bokmål [bukmɔl], meaning 'book language', while about 10-15% use Nynorsk [nynɔʃk], meaning 'New Norwegian'. To understand why this is, some historical context is required.
For most of its history, Norway has been a subject nation, only gaining independence in 1905. Until then it had variously been ruled
by Denmark and Sweden. This meant that the written language, Bokmål, was basically a slightly Norwegianised form of Danish. In the 1800s, a man called Ivar Aasen therefore invented Nynorsk, a 'New Norwegian' based on indigenous dialects and Old Norwegian. Thus the existence of two languages; in the image to the right you can see where Bokmål is prevalent (red) and where Nynorsk is prevalent (blue).
To complicate matters further, the Norwegian government had a policy of slowly merging Bokmål and Nynorsk into a single unified language, which they only abandoned in 2002. Therefore, there are various types of each of the two languages based on how much they have been changed from the original. The older, more conservative type of Bokmål is called Riksmål (language of the country), while the older, more conservative type of Nynorsk is called Høgnorsk (High Norwegian). Joy.
To complicate matters even further, I recently discovered that all the above are written languages, not necessarily spoken languages. In Norway, there is no standard spoken language - each area has its own dialect with its own peculiar pronunciation, grammar and whatnot. While you might write in Bokmål or Nynorsk, you would speak something fairly different.
As an example, my Norwegian friend lives in Trøndheim in central Norway. The dialect spoken there is Trøndersk. I'll highlight the differences (based on what I understand from Wikipedia). In Bokmål (which is what I'm learning) one might say:
Jeg vil ikke ha noe å spise og drikke. Pronounced:
[jæi ʋil ikə ha nuə ɔ spisə o drikə] Meaning:
I want not to-have something to eat or drink. i.e. I don't want anything to eat or drink.
In Trøndersk, as I understand it, this would be pronounced:
[æ ʋil itj ha nu ɔ spis o drik]
This is just one random sentence I have chosen in one dialect because I can handle it, but you can see there are significant differences.To make it even worse, there is of course social variation in dialects. So my friend, who goes to Oxford and is therefore rather well-spoken, claims to speak "Fin-Trøndersk" which is half-way between Trøndersk and Bokmål. But more or less everybody's speech will vary depending not only on social position, but also on circumstances - in a more formal setting, people will be more likely to speak in a less dialectical, more Bokmål way, and vice versa.
The overall impression I get is of a linguistic diversity which is difficult to impress on an English speaker. If I do ever make it to Norway, I'm sure I'll be rather hopeless.
In any case, I'm finding Norwegian, or the version I'm learning (Standard Østnorsk, Standard East Norwegian) an interesting language to learn. The pronunciation is hard and I am slightly terrible at it, but the rest of it seems alright. There are only two genders (except in the dialects with three, which is most of them actually), which is manageable, and only two cases (except in the dialects with three...), which is also fine. There is no conjugation of verbs for person, which is like heaven for a linguist! Additionally there aren't too many tenses. The language also does some interesting stuff which is new to me, such as tones(!), of which there are thankfully only two and which don't seem to be that important anyway, and marking definiteness as a morphological suffix, which is kinda cool. All in all it does seem an interesting and not overly challenging language to learn - my main worry is dialects, but I'm sure this will never be a problem as 1) everyone speaks Bokmål anyway and 2) everyone speaks English anyway. :D
French
I became kind of worried a couple of weeks ago at the prospect of going to live in France soon. I can read very well, but my speaking and listening are still not that great. To remedy this, I decided to watch some films in French without subtitles, something I'd never done before but knew I'd have to do before long. I started with Beauty and the Beast and The Lion King because I already knew the plot, making it a bit easier. I understood about 90% of what was said. Then I watched La Planete Sauvage (Fantastic Planet), which I hadn't seen before - comprehension was worse, perhaps 75%, but I still managed to understand what was going on. Encouraging. Incidentally, I received confirmation of a teaching assistant position in France next year, but will not be told where I'm assigned to until May.
Spanish
Spanish is going well. I find it hard to believe how easy it is... perhaps I have spoken too soon?
The Linguistic State of Norway
I've finished my 10 lessons of Norwegian now, so anything else I learn from now on is down to myself. I therefore decided to research Norwegian a bit more.
Before I started learning Norwegian, I knew there were two languages, not one, in the country. The majority use Bokmål [bukmɔl], meaning 'book language', while about 10-15% use Nynorsk [nynɔʃk], meaning 'New Norwegian'. To understand why this is, some historical context is required.
For most of its history, Norway has been a subject nation, only gaining independence in 1905. Until then it had variously been ruled
To complicate matters further, the Norwegian government had a policy of slowly merging Bokmål and Nynorsk into a single unified language, which they only abandoned in 2002. Therefore, there are various types of each of the two languages based on how much they have been changed from the original. The older, more conservative type of Bokmål is called Riksmål (language of the country), while the older, more conservative type of Nynorsk is called Høgnorsk (High Norwegian). Joy.
To complicate matters even further, I recently discovered that all the above are written languages, not necessarily spoken languages. In Norway, there is no standard spoken language - each area has its own dialect with its own peculiar pronunciation, grammar and whatnot. While you might write in Bokmål or Nynorsk, you would speak something fairly different.
As an example, my Norwegian friend lives in Trøndheim in central Norway. The dialect spoken there is Trøndersk. I'll highlight the differences (based on what I understand from Wikipedia). In Bokmål (which is what I'm learning) one might say:
Jeg vil ikke ha noe å spise og drikke. Pronounced:
[jæi ʋil ikə ha nuə ɔ spisə o drikə] Meaning:
I want not to-have something to eat or drink. i.e. I don't want anything to eat or drink.
In Trøndersk, as I understand it, this would be pronounced:
[æ ʋil itj ha nu ɔ spis o drik]
This is just one random sentence I have chosen in one dialect because I can handle it, but you can see there are significant differences.To make it even worse, there is of course social variation in dialects. So my friend, who goes to Oxford and is therefore rather well-spoken, claims to speak "Fin-Trøndersk" which is half-way between Trøndersk and Bokmål. But more or less everybody's speech will vary depending not only on social position, but also on circumstances - in a more formal setting, people will be more likely to speak in a less dialectical, more Bokmål way, and vice versa.
The overall impression I get is of a linguistic diversity which is difficult to impress on an English speaker. If I do ever make it to Norway, I'm sure I'll be rather hopeless.
In any case, I'm finding Norwegian, or the version I'm learning (Standard Østnorsk, Standard East Norwegian) an interesting language to learn. The pronunciation is hard and I am slightly terrible at it, but the rest of it seems alright. There are only two genders (except in the dialects with three, which is most of them actually), which is manageable, and only two cases (except in the dialects with three...), which is also fine. There is no conjugation of verbs for person, which is like heaven for a linguist! Additionally there aren't too many tenses. The language also does some interesting stuff which is new to me, such as tones(!), of which there are thankfully only two and which don't seem to be that important anyway, and marking definiteness as a morphological suffix, which is kinda cool. All in all it does seem an interesting and not overly challenging language to learn - my main worry is dialects, but I'm sure this will never be a problem as 1) everyone speaks Bokmål anyway and 2) everyone speaks English anyway. :D
Leave Comment
